Documentation du Dr FRAPPE

Ce wiki regroupe les résultats de mes expériences en informatique accumulés au cours de mes recherches sur le net.

Dans la mesure du possible, j'ai cité mes sources ; il en manque certainement… :-)

Traduction de programmes avec des fichiers *.po (internationalisation)

Les fichiers de traduction utilisent des fichiers *.po ou *.mo.

Il suffit donc de récupérer le fichier original et de l'éditer.

Pré-requis

  • Installez le paquet Gtranslator ou en ligne de commande :

    $ sudo apt install Gtranslator

  • Installez le paquet spellutils

    $ sudo apt install spellutils

  • Installez le paquet aspell ou en ligne de commande :

    $ sudo apt install aspell

Pour installer le français,

  • Téléchargez et décompressez le dictionnaire français dans un répertoire de travail
  • Si Aspell et Pspell sont installés et que aspell, word-list-compress et pspell-config sont dans le path, commencez par :

    $ ./configure
    Finding Dictionary file location ... /usr/lib/aspell
    Finding Data file location ... /usr/lib/aspell

  • Construisez le paquet avec:

    $ sudo make

  • installez-le avec :

    $ sudo make install

  • Pour nettoyer après la construction :

    $ sudo make clean

  • Pour désinstaller les fichiers :

    $ sudo make uninstall

Une fois les listes de mots installées, vous pouvez exécuter aspell avec l'option –language-tag=fr. Vous pouvez aussi choisir le dictionnaire l'option -d ou –master d'Aspell.

Vous pouvez choisir un des dictionnaires suivants :

  • fr_CH-40
  • fr_CH-60
  • fr_CH-80
  • fr_FR-40
  • fr_FR-60
  • fr_FR-80

Première étape : charger le fichier *.po ou *.pot fourni par le programmeur

*.po est le fichier en cours de traduction, *.pot est un modèle vide à remplir.

Par exemple, pour gnome-recipes :

  • allez sur la page gnome de gnome-recipes https://wiki.gnome.org/Apps/Recipes
  • cliquez sur le lien Development Resources :
  • cliquez sur le lien Translations :
  • cliquez sur le lien de la traduction à travailler :
  • un clic droit sur le bouton du fichier po :
  • choisissez Enregistrer la cible du lien sous et enregistrez le fichier po dans un répertoire de travail.

Autres étapes

Démarrage

Ouvrez le fichier *.po dans Gtranslator :

Traduire

Traduisez les phrases.

Attention : Cette traduction automatique peut être assez approximative ! D'ailleurs, le résultat est marqué comme tel, sur fond jaune ! Il convient donc de tout vérifier ! Démonstration :

list -> liste add gallery -> Ajouter une langue Directory to scan -> répondre à ce commentaire
* 1e ligne : Traduction correcte : Faites <Alt+U> ou allez dans "Edition/La traduction est approximative" pour valider. La traduction est désormais sur fond blanc.
* 2e ligne : Traduction partiellement correcte : Il faut corriger dans la partie dédiée en bas et à gauche.
* 3e ligne : Traduction totalement fantaisiste à modifier entièrement.

Quelques astuces :

  • Sur fond bleu : à traduire entièrement
  • Sur fond jaune : traduction à vérifier
  • Sur fond blanc : traduction validée

Tout n'est pas à traduire ! Certaines parties contiennent des variables de programmation à respecter !

  • Les variables sont précédées du signe “%” qui doit être maintenu. Ainsi &Update #1%s sera traduit par &Mettre à &jour #1%s.
  • Le caractère “&” est utilisé pour indiquer le soulignement du caractère qui suit immédiatement. Ainsi &Fichier donnera Fichier. (Pour rappel, un tel soulignement d'une lettre indique le raccourci clavier à utiliser avec la touche ALT.)

Pour sauvegarder, passez par “enregistrer sous” en nommant votre fichier fr_FR.po.

Vous pouvez faire également des copies de sécurité pour reprendre votre travail en cas de corruption du fichier *.po.

Vérifier l'orthographe du fichier .po

Le paquet spellutils contient un outil appelé pospell qui permet de vérifier l'orthographe d'un fichier .po, en utilisant un correcteur orthographique tel que aspell :

$ pospell -n logiciel.po -p aspell check %f

Valider un fichier .po

La commande msgfmt du paquet gettext produit une version binaire *.mo du fichier *.po, utilisable pour traduire le logiciel, mais aussi valide son format :

$ msgfmt -c -o logiciel.mo logiciel.po

Mettre en place la localisation

C'est un fichier *.mo qui assure la localisation qui est généralement enregistré dans :

/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/nom_de_logiciel.mo

ou

/usr/share/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/nom_de_logiciel.mo
$ sudo cp nom_de_logiciel.mo /usr/share/locale/fr_FR/LC-MESSAGES/nom_de_logiciel.mo

Lancez ou relancez l'application pour vérifier le résultat.

Conclusion

Problèmes connus

Voir aussi

QR Code
QR Code Traduction de programmes avec des fichiers *.po (internationalisation) (generated for current page)